В Украине с начала прошлого года вступил в действие закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Это решение распространило свое влияние и на сферу информационных технологий - теперь использование национального языка для ведения бизнеса в интернете является обязательным.

Украинская версия сайта с этого времени должна быть не меньше остальных по объему контента. При этом допускается использование английской или русской локализации, однако, только наряду с основной украинской. Таким образом, владельцы интернет-бизнесов столкнулись с необходимостью локализации, при чем в довольно ограниченные сроки. Давайте разберемся, какие есть способы локализации для разных CMS и сколько стоит перевод сайта на украинский язык?

Стоимость перевода сайта на украинский язык

Стандарт
  • Машинный перевод без последующей вычитки. Качество контента в целом неплохое, но встречаются неточности и ошибки при переводе специфических терминов в сложных тематиках (право, промышленность, медицина).
  • - настройка плагина для CMS (оценивается отдельно)
  • - размещение переключателя языка в шапке
  • - локализация всех областей шаблона (шапка, меню, подвал)
  • - перевод текстов (контента)
  • - локализация модулей (формы и т.д.)
  • - правильная SEO-структура
  • - перевод метатегов
30 грн./страница
Плюс
  • После осуществления перевода машинным способом носитель языка вычитывает статьи, вносит правки и исправляет ошибки. Более дорогой вариант, занимающий больше времени и требующий привлечение дополнительных специалистов.
  • - настройка плагина для CMS (оценивается отдельно)
  • - размещение переключателя языка в шапке
  • - локализация всех областей шаблона (шапка, меню, подвал)
  • - перевод текстов (контента)
  • - локализация модулей (формы и т.д.)
  • - правильная SEO-структура
  • - перевод метатегов
  • - вычитка носителем языка
  • - услуги редактора
15 грн./1000 символов

От чего зависит цена локализации сайта на украинский?

Цена перевода сайта на украинский язык зависит от нескольких факторов:

  1. Способ. В базовом варианте перевод с русского языка на украинский можно осуществлять через автоматические сервисы, так как это языки из одной лингвистической группы. Перевод машинным способом получается вполне читаемым и почти не содержит ошибок и неточностей. Такой способ дешевле, чем вычитка носителем языка и редактором. Дополнительные расходы потребуются, если нужно привлечь к процессу лингвиста.
  2. Сложность и тематика текста. Так, для юридической или медицинской тематики, где используются специализированные термины и названия процедур может потребоваться привлечение лингвиста для корректной локализации. Безусловно, перевод текстов узкоспециализированной тематики будет стоить дороже.
  3. Объем контента. Для локализации сайта не достаточно просто установить плагин, нужно еще и проработать тексты, html-верстку содержимого, загрузить полученные документы через админпанель. Потому стоимость перевода сайта на украинский язык будет зависеть от количества страниц и размера текстов на них.
  4. Сложность форматирования. Если в тексте встречаются в большом количестве схемы, картинки и таблицы - его обработка усложняется и занимает больше времени у технического специалиста (верстальщика).

Почему лучше добавить украинскую версию на сайт?

  • Соблюдение закона. С начала прошлого года государственный язык должен использоваться для онлайн-СМИ, интернет-магазинов и мобильных приложений. За невыполнение этих требований предусмотрен штраф в 5-7 тыс. грн.
  • Улучшение ранжирования. Дополнительный контент положительно влияет на ранжирование ресурса поисковыми системами, увеличивает его рейтинг и позитивно сказывается на позициях в поисковой выдаче, в том числе, и по другим языковым версиям.
  • Привлечение новой аудитории. В западной части Украины основным языком общения является именно украинский. Для привлечения этой аудитории и получения новых лояльных клиентов Вам достаточно просто локализовать свой веб-ресурс.
  • Увеличение трафика. Достоинство мультиязычного ресурса в том, что каждую языковую версию поисковые системы индексируют отдельно. Это позволяет привлекать локальных посетителей по новым поисковым запросам и тем самым генерировать дополнительный трафик. В наших проектах добавление украиноязычной локализации дало прирост посетителей от 10% до 30%, в зависимости от ниши. И судя по последним тенденциям доля запросов на родном языке будет только увеличиваться.
  • Лояльность целевой аудитории. Предлагая клиентам возможность выбора понятного им языка мы повышаем для них удобство в пользовании ресурсом. А это положительно сказывается на имидже и репутации компании.

Кейсы тех, кто заказал перевод сайта на украинский язык в Green SEO

Ниже мы приводим трафик по украиноязычной версии, а также его долю в процентах в сравнении с общим трафиком площадки у тех, кто решил заказать локализацию сайта на украинский.

Заказать локализацию сайта на украинский или перевести самостоятельно?

Владельцы бизнеса выбирают из двух вариантов - перевести контент самостоятельно или заказать перевод сайта на украинский язык в агентстве. Если Вы не продвигаете свой ресурс в органической выдаче, то Вы можете воспользоваться любым из них. Перевод своими силами будет стоить Вам рабочего времени сотрудника, который будет им заниматься. К этой работе невыгодно привлекать ценного специалиста, чей рабочий день оплачивается по высокому тарифу.

Однако, если Ваша площадка имеет хорошие позиции в поисковых системах - неправильно выполненный перевод может повлечь за собой падение трафика и по другим языковым версиям. Это связано с тем, что не во всех CMS хорошо проработан функционал локализации и нужен опытный SEO-специалист, который проведет аудит и подскажет, какие плагины нужно установить для корректной индексации вебсайта.

Ниже разберем примеры популярных ошибок, и подскажем пути их устранения.

Дубли страниц

Если плагин для перевода настроен неправильно мы можем получить дубли URL когда адрес русской версии https://website.com/page-ru, а украинская страничка отличается только параметром - https://website.com/page-ru/?uk. Для Google это дубль, потому он может выводить в поиске только одну языковую версию и полностью игнорировать другую.

Решение в данном случае простое - проводить локализацию вебсайта с поисковым трафиком только под контролем SEO-специалиста.

Неправильный атрибут hreflang

Например, при переводе сайта с русского на украинский, большинство CMS присваивают русскоязычным страницам атрибут hreflang ru_RU (что можно расшифровать как русскоязычная версия сайта для россии). А страницам на украинском присваивается hreflang uk_UA (украинская версия вебсайта для Украины).

Поисковые системы для посетителей из Украины начинают показывать страницы украинской версии, в том числе, для запросов на русском языке, что снижает конверсию и релевантность.

Чтобы избежать проблемы для русской версии, нужно изменить hreflang на ru_UA (русская версия для Украины). Тогда пользователи из Украины увидят страницу на русском по введенному русскоязычному запросу.

Перенос основной версии в новую папку

Если до локализации основная языковая версия была в корневой папке, то есть https://website.com/, а впоследствии Вы решили разместить там украинскую версию, а основную переместить в каталог, скажем https://website.com/ru/, то падения трафика для страниц на русском Вам не избежать.

Дело в том, что Google ранжирует отдельные документы по их точному URL-адресу. В случае, если мы его меняем - для поисковика это уже совсем новая страница. Она не имеет истории и наработанной ссылочной массы, а значит точно утратит позиции в выдаче.

Если Вы обязательно хотите сделать украинскую версию главной - используйте редирект для русскоязычных страниц на подпапку. URL-адреса страничек на украинском в этом случае не должны совпадать с русскими. Это может стать сложной задачей для большого интернет-магазина или информационного веб-ресурса, потому лучше заказать услугу локализации у опытного специалиста.

Проблемы с отдельными CMS

В определенных системах управления контентом (CMS) встроенный функционал плохо справляется с переводом содержимого. В таких случаях требуется установка дополнительных плагинов.

Для примера, OpenCart не позволяет по умолчанию присвоить украинской версии отдельную подпапку /uk/, адрес переведенной странички будет выглядеть как https://website.com/page-ua/. Это много в чем затрудняет работу аналитика, который, к примеру, захочет, узнать трафик только для статей на украинском.

Также штатный функционал не позволяет прописать атрибуты hreflang, поменять адрес главной страницы для альтернативной языковой версии и т.п.

Для устранения проблемы существую специализированные плагины (при чем для Оупенкарта их понадобится целых 2 - один позволяет вынести украинскую версию в подпапку, другой - перевести главную страницу).