Владельцы бизнеса выбирают из двух вариантов - перевести контент самостоятельно или заказать перевод сайта на украинский язык в агентстве. Если Вы не продвигаете свой ресурс в органической выдаче, то Вы можете воспользоваться любым из них. Перевод своими силами будет стоить Вам рабочего времени сотрудника, который будет им заниматься. К этой работе невыгодно привлекать ценного специалиста, чей рабочий день оплачивается по высокому тарифу.
Однако, если Ваша площадка имеет хорошие позиции в поисковых системах - неправильно выполненный перевод может повлечь за собой падение трафика и по другим языковым версиям. Это связано с тем, что не во всех CMS хорошо проработан функционал локализации и нужен опытный SEO-специалист, который проведет аудит и подскажет, какие плагины нужно установить для корректной индексации вебсайта.
Ниже разберем примеры популярных ошибок, и подскажем пути их устранения.
Дубли страниц
Если плагин для перевода настроен неправильно мы можем получить дубли URL когда адрес русской версии https://website.com/page-ru, а украинская страничка отличается только параметром - https://website.com/page-ru/?uk. Для Google это дубль, потому он может выводить в поиске только одну языковую версию и полностью игнорировать другую.
Решение в данном случае простое - проводить локализацию вебсайта с поисковым трафиком только под контролем SEO-специалиста.
Неправильный атрибут hreflang
Например, при переводе сайта с русского на украинский, большинство CMS присваивают русскоязычным страницам атрибут hreflang ru_RU (что можно расшифровать как русскоязычная версия сайта для россии). А страницам на украинском присваивается hreflang uk_UA (украинская версия вебсайта для Украины).
Поисковые системы для посетителей из Украины начинают показывать страницы украинской версии, в том числе, для запросов на русском языке, что снижает конверсию и релевантность.
Чтобы избежать проблемы для русской версии, нужно изменить hreflang на ru_UA (русская версия для Украины). Тогда пользователи из Украины увидят страницу на русском по введенному русскоязычному запросу.
Перенос основной версии в новую папку
Если до локализации основная языковая версия была в корневой папке, то есть https://website.com/, а впоследствии Вы решили разместить там украинскую версию, а основную переместить в каталог, скажем https://website.com/ru/, то падения трафика для страниц на русском Вам не избежать.
Дело в том, что Google ранжирует отдельные документы по их точному URL-адресу. В случае, если мы его меняем - для поисковика это уже совсем новая страница. Она не имеет истории и наработанной ссылочной массы, а значит точно утратит позиции в выдаче.
Если Вы обязательно хотите сделать украинскую версию главной - используйте редирект для русскоязычных страниц на подпапку. URL-адреса страничек на украинском в этом случае не должны совпадать с русскими. Это может стать сложной задачей для большого интернет-магазина или информационного веб-ресурса, потому лучше заказать услугу локализации у опытного специалиста.
Проблемы с отдельными CMS
В определенных системах управления контентом (CMS) встроенный функционал плохо справляется с переводом содержимого. В таких случаях требуется установка дополнительных плагинов.
Для примера, OpenCart не позволяет по умолчанию присвоить украинской версии отдельную подпапку /uk/, адрес переведенной странички будет выглядеть как https://website.com/page-ua/. Это много в чем затрудняет работу аналитика, который, к примеру, захочет, узнать трафик только для статей на украинском.
Также штатный функционал не позволяет прописать атрибуты hreflang, поменять адрес главной страницы для альтернативной языковой версии и т.п.
Для устранения проблемы существую специализированные плагины (при чем для Оупенкарта их понадобится целых 2 - один позволяет вынести украинскую версию в подпапку, другой - перевести главную страницу).