Власники бізнесу обирають із двох варіантів – перекласти контент самостійно або замовити переклад сайту українською мовою в агентстві. Якщо Ви не просуваєте свій ресурс в органічній видачі, Ви можете скористатися будь-яким з них. Переклад самотужки коштуватиме Вам робочого часу співробітника, який займатиметься ним. До цієї роботи невигідно залучати цінного спеціаліста, чий робочий день оплачується за високим тарифом.
Однак, якщо Ваш майданчик має хороші позиції в пошукових системах - неправильно виконаний переклад може спричинити падіння трафіку і за іншими мовними версіями. Це пов'язано з тим, що не у всіх CMS добре опрацьований функціонал локалізації та потрібен досвідчений SEO-фахівець, який проведе аудит та підкаже, які плагіни потрібно встановити для коректної індексації вебсайту.
Нижче розберемо приклади популярних помилок і підкажемо шляхи їх усунення.
Дублі сторінок
Якщо плагін для перекладу налаштований неправильно ми можемо отримати дублі URL, коли адреса російської версії https://website.com/page-ru, а українська сторінка відрізняється лише параметром - https://website. com/page-ru/?uk. Для Google це дубль, тому він може виводити у пошуку лише одну мовну версію та повністю ігнорувати іншу.
Рішення в такому випадку просте - проводити локалізацію вебсайту з пошуковим трафіком лише під контролем SEO-фахівця.
Неправильний атрибут hreflang
Наприклад, при перекладі сайту з російської на українську більшість CMS надають російськомовним сторінкам атрибут hreflang ru_RU (що можна розшифрувати як російськомовна версія сайту для росії). А сторінкам українською надається hreflang uk_UA (українська версія вебсайту для України).
Пошукові системи для відвідувачів з України починають показувати сторінки української версії, у тому числі для запитів російською мовою, що знижує конверсію та релевантність.
Щоб уникнути проблеми для російської версії, потрібно змінити hreflang на ru_UA (російська версія для України). Тоді користувачі з України побачать сторінку російською за введеним російськомовним запитом.
Перенесення основної версії до нової теки
Якщо до локалізації основна мовна версія була у кореневій теці, тобто https://website.com/, а згодом Ви вирішили розмістити там українську версію, а основну перемістити до каталогу, скажімо https://website.com/ru/, то падіння трафіку для сторінок російською Вам не уникнути.
Річ у тім, що Google ранжує окремі документи за їх точною URL-адресою. Якщо ми її змінюємо - для пошукача це вже зовсім нова сторінка. Вона не має історії та напрацьованої посилальної маси, а значить точно втратить позиції у видачі.
Якщо Ви обов'язково хочете зробити українську версію головною - використовуйте редирект для російськомовних сторінок на підтеку. URL-адреси сторінок українською в цьому випадку не повинні збігатися з російськими. Це може стати складним завданням для великого інтернет-магазину або інформаційного вебресурсу, тому краще замовити послугу локалізації у досвідченого фахівця.
Проблеми з окремими CMS
У певних системах керування контентом (CMS) вбудований функціонал погано справляється з перекладанням вмісту. У таких випадках потрібно встановити додаткові плагіни.
Для прикладу, OpenCart не дозволяє за умовчанням привласнити українській версії окрему підтеку /uk/, адреса перекладеної сторінки буде виглядати як https://website.com/page-ua/. Це багато в чому ускладнює роботу аналітика, який, наприклад, захоче, дізнатися про трафік лише для статей українською.
Також штатний функціонал не дозволяє прописати атрибути hreflang, поміняти адресу головної сторінки для альтернативної мовної версії тощо.
Для усунення проблеми існують спеціалізовані плагіни (при чому для Оупенкарта їх знадобиться цілих 2 – один дозволяє винести українську версію в підтеку, інший – перекласти головну сторінку).