В Україні з початку минулого року набув чинності закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Це рішення поширило свій вплив і на сферу інформаційних технологій – тепер використання національної мови для ведення бізнесу в інтернеті є обов'язковим.

Українська версія сайту з цього часу має бути не меншою за решту за обсягом контенту. При цьому допускається використання англійської або російської локалізації, однак, поряд з основною українською. Таким чином, власники інтернет-бізнесів зіткнулися з необхідністю локалізації, причому у досить обмежені терміни. Давайте визначимо, які є способи локалізації для різних CMS і скільки коштує переклад сайту на українську мову?

Вартість перекладу сайту українською

Стандарт
  • Машинний переклад без подальшого вичитування. Якість контенту в цілому непогана, але трапляються неточності та помилки при перекладі специфічних термінів у складних тематиках (право, промисловість, медицина).
  • - Налаштування плагіна для CMS (оцінюється окремо)
  • - розміщення перемикача мови у шапці
  • - локалізація всіх областей шаблону (шапка, меню, підвал)
  • - переклад текстів (контенту)
  • - локалізація модулів (форми тощо)
  • - правильна SEO-структура
  • - переклад метатегів
30 грн./сторінка
Плюс
  • Після здійснення перекладу машинним способом носій мови вичитує статті, вносить правки та виправляє помилки. Дорожчий варіант, який займає більше часу і потребує залучення додаткових спеціалістів.
  • - Налаштування плагіна для CMS (оцінюється окремо)
  • - розміщення перемикача мови у шапці
  • - локалізація всіх областей шаблону (шапка, меню, підвал)
  • - переклад текстів (контенту)
  • - локалізація модулів (форми тощо)
  • - правильна SEO-структура
  • - переклад метатегів
  • - вичитування носієм мови
  • - послуги редактора
15 грн./1000 символів

Від чого залежить ціна локалізації сайту на українську?

Ціна перекладу сайту українською мовою залежить від кількох факторів:

  1. Спосіб. У базовому варіанті переклад з російської мови на українську можна здійснювати через автоматичні сервіси, оскільки це мови з однієї лінгвістичної групи. Переклад машинним способом майже не містить помилок і неточностей. Такий спосіб дешевше, ніж вичитування носієм мови та редактором. Додаткові витрати будуть потрібні, якщо необхідно залучити до процесу лінгвіста.
  2. Складність та тематика тексту. Так, для юридичної або медичної тематики, де використовуються спеціалізовані терміни та назви процедур може знадобитися залучення лінгвіста для коректної локалізації. Безперечно, переклад текстів вузькоспеціалізованої тематики коштуватиме дорожче.
  3. Об'єм контенту. Для локалізації сайту не достатньо просто встановити плагін, потрібно ще й опрацювати тексти, html-верстку вмісту, завантажити отримані документи через адмінпанель. Тому вартість перекладу сайту українською буде залежати від кількості сторінок та розміру текстів на них.
  4. Складність форматування. Якщо в тексті зустрічаються у великій кількості схеми, картинки та таблиці - його обробка ускладнюється і займає більше часу у технічного спеціаліста (верстальника).

Чому краще додати українську версію на сайт?

  • Дотримання закону. З початку минулого року державна мова повинна використовуватися для онлайн-ЗМІ, інтернет-магазинів та мобільних додатків. За невиконання цих вимог передбачено штраф 5-7 тис. грн.
  • Поліпшення ранжування. Додатковий контент позитивно впливає на ранжування ресурсу пошуковими системами, збільшує його рейтинг та позитивно позначається на позиціях у пошуковій видачі, у тому числі й по іншим мовним версіям.
  • Залучення нової аудиторії. У західній частині України основною мовою спілкування є саме українська. Для залучення цієї аудиторії та отримання нових лояльних клієнтів вам досить просто локалізувати свій вебресурс.
  • Збільшення трафіку. Перевага мультимовного ресурсу в тому, що кожну мовну версію пошукові системи індексують окремо. Це дозволяє залучати локальних відвідувачів за новими пошуковими запитами та цим генерувати додатковий трафік. У наших проєктах додавання україномовної локалізації дало приріст відвідувачів від 10% до 30% залежно від ніші. І, судячи з останніх тенденцій, частка запитів рідною мовою тільки збільшуватиметься.
  • Лояльність цільової аудиторії. Пропонуючи клієнтам можливість вибору зрозумілої їм мови, ми підвищуємо для них зручність у користуванні ресурсом. А це позитивно позначається на іміджі та репутації компанії.

Кейси тих, хто замовив переклад сайту українською в Green SEO

Нижче ми наводимо трафік за українськомовною версією, а також його частку у відсотках порівняно із загальним трафіком майданчика у тих, хто вирішив замовити локалізацію сайту на українську.

Замовити локалізацію сайту українською або перекласти самостійно?

Власники бізнесу обирають із двох варіантів – перекласти контент самостійно або замовити переклад сайту українською мовою в агентстві. Якщо Ви не просуваєте свій ресурс в органічній видачі, Ви можете скористатися будь-яким з них. Переклад самотужки коштуватиме Вам робочого часу співробітника, який займатиметься ним. До цієї роботи невигідно залучати цінного спеціаліста, чий робочий день оплачується за високим тарифом.

Однак, якщо Ваш майданчик має хороші позиції в пошукових системах - неправильно виконаний переклад може спричинити падіння трафіку і за іншими мовними версіями. Це пов'язано з тим, що не у всіх CMS добре опрацьований функціонал локалізації та потрібен досвідчений SEO-фахівець, який проведе аудит та підкаже, які плагіни потрібно встановити для коректної індексації вебсайту.

Нижче розберемо приклади популярних помилок і підкажемо шляхи їх усунення.

Дублі сторінок

Якщо плагін для перекладу налаштований неправильно ми можемо отримати дублі URL, коли адреса російської версії https://website.com/page-ru, а українська сторінка відрізняється лише параметром - https://website. com/page-ru/?uk. Для Google це дубль, тому він може виводити у пошуку лише одну мовну версію та повністю ігнорувати іншу.

Рішення в такому випадку просте - проводити локалізацію вебсайту з пошуковим трафіком лише під контролем SEO-фахівця.

Неправильний атрибут hreflang

Наприклад, при перекладі сайту з російської на українську більшість CMS надають російськомовним сторінкам атрибут hreflang ru_RU (що можна розшифрувати як російськомовна версія сайту для росії). А сторінкам українською надається hreflang uk_UA (українська версія вебсайту для України).

Пошукові системи для відвідувачів з України починають показувати сторінки української версії, у тому числі для запитів російською мовою, що знижує конверсію та релевантність.

Щоб уникнути проблеми для російської версії, потрібно змінити hreflang на ru_UA (російська версія для України). Тоді користувачі з України побачать сторінку російською за введеним російськомовним запитом.

Перенесення основної версії до нової теки

Якщо до локалізації основна мовна версія була у кореневій теці, тобто https://website.com/, а згодом Ви вирішили розмістити там українську версію, а основну перемістити до каталогу, скажімо https://website.com/ru/, то падіння трафіку для сторінок російською Вам не уникнути.

Річ у тім, що Google ранжує окремі документи за їх точною URL-адресою. Якщо ми її змінюємо - для пошукача це вже зовсім нова сторінка. Вона не має історії та напрацьованої посилальної маси, а значить точно втратить позиції у видачі.

Якщо Ви обов'язково хочете зробити українську версію головною - використовуйте редирект для російськомовних сторінок на підтеку. URL-адреси сторінок українською в цьому випадку не повинні збігатися з російськими. Це може стати складним завданням для великого інтернет-магазину або інформаційного вебресурсу, тому краще замовити послугу локалізації у досвідченого фахівця.

Проблеми з окремими CMS

У певних системах керування контентом (CMS) вбудований функціонал погано справляється з перекладанням вмісту. У таких випадках потрібно встановити додаткові плагіни.

Для прикладу, OpenCart не дозволяє за умовчанням привласнити українській версії окрему підтеку /uk/, адреса перекладеної сторінки буде виглядати як https://website.com/page-ua/. Це багато в чому ускладнює роботу аналітика, який, наприклад, захоче, дізнатися про трафік лише для статей українською.

Також штатний функціонал не дозволяє прописати атрибути hreflang, поміняти адресу головної сторінки для альтернативної мовної версії тощо.

Для усунення проблеми існують спеціалізовані плагіни (при чому для Оупенкарта їх знадобиться цілих 2 – один дозволяє винести українську версію в підтеку, інший – перекласти головну сторінку).